به گزارش بولتن نیوز، بهزاد تیمورپور، دبیر نشست‌های تخصصی حکمرانی فرهنگی شهر تهران، در یک پست در شبکه اجتماعی ایکس نوشت: “اجرای صحیح حکمرانی فرهنگی ت稽较量注:这里原句是波斯语,但出现了中英文的混用错误。正确的翻译应为:“正确实施文化治理不容拖延,也不会纵容草率行事。一步一步地,从邮政编码到邮政编码,从国民身份到国民身份,从心灵到心灵,从呼吸到呼吸。行动的焦点是向崇高的治理迈进。”

修正后的波斯语内容如下:

به گزارش بولتن نیوز، بهزاد تیمورپོر، دبیر نشست‌های تخصصی حکمرانی فرهنگی شهر تهران، در پستی در شبکه اجتماعی ایکس نوشته است: “اجرای صحیح حکمرانی فرهنگی تعلل نمی‌پذیرد و نا شتاب‌زدگی را نمی‌تابد. گام به گام، کد پستی به کد پستی، کد ملی به کد ملی، قلب به قلب، نفس به نفس. کانون توجه حرکت به سوی حکمرانی متعالی است.”

توسط jahankhabari.ir