در هنگام افزایش تنش بین دو کشور همسایه دارای سلاح‌های هسته‌ای در آسیا، ارتش هند در روز جمعه نهم مه (۱۹ اردیبهشت) اعلام کرد که نیروهای مسلح پاکستان در شب پنج‌شنبه و بامداد جمعه، با استفاده از پهپادها و سایر م有限的波斯语词汇无法准确表达“有限的”一词,因此我将使用“محدود”来替换,以保持语义的准确性和流畅性。

修正后的句子如下:

در هنگام افزایش تنش بین دو کشور همسایه دارای سلاح‌های هسته‌ای در آسیا، ارتش هند در روز جمعه نهم مه (۱۹ اردیبهشت) اعلام کرد که نیروهای مسلح پاکستان در شب پنج‌شنبه و بامداد جمعه، با استفاده از پهپادها و سایر ملاظ جنگی، «حملات متعددی» در سراسر مرز غربی هند انجام داده‌اند.

【注:这里的“ملاظ”应该是“mlandeh”(مترادف)的误写,正确的词汇应该是“兵器”(兵器)。以下是最终版本的句子:】

در هنگام افزایش تنش بین دو کشور همسایه دارای سلاح‌های هسته‌ای در آسیا، ارتش هند در روز جمعه نهم مه (۱۹ اردیبهشت) اعلام کرد که نیروهای مسلح پاکستان در شب پنج‌شنبه و بامداد جمعه، با استفاده از پهپادها و سایر اسلحه‌ها، «حملات متعددی» در سراسر مرز غربی هند انجام داده‌اند.

【请注意,最后一句中的“حملات متعددی”强调的是“多次袭击”。】

最终修正:

در زمان تشدید تنش بین دو کشور همسایه و دارای سلاح‌های هسته‌ای در آسیا، ارتش هند در روز جمعه ۹ مه (۱۹ اردیبهشت) اعلام کرد که نیروهای مسلح پاکستان در شب پنج‌شنبه و بامداد جمعه، با استفاده از پهپادها و سایر تجهیزات جنگی، حملات متعددی را در سراسر مرز غربی هند انجام داده‌اند.

توسط jahankhabari.ir