متن به گزارش خبرگزاری شاهرا، سخنگوی وزارت امور خارجه در مورد فرصت کتابخواندن خود گفت: “سعی میکنم فرصت کتابخواندن داشته باشم. کتابی که پیش از ورود به مسئولیت فعلی خواندم، ‘ایرانیتر’ نوشته نهال تجدد بود که ترکیبی از نگاه ایرانی و غربی دارد و بسیار آن را دوست داشتم.”
سپس اضافه کرد: “وقتی به نمایشگاه کتاب رفتم، به یاد آوردن دوران دانشجویی را با حلاوت کتابهای دبستان تجربه کردم. اولین کتابی که در دبستان دوم از دست معلم نازنینی به نام غلامحسین یوسفی در یزد گرفتم ‘قصههای خوب برای بچههای خوب’ بود.”
در مورد تأثیر کتابخواندن برمن柴油外交领域,他表示:「了解本国历史越多,就能更好地代表人民的利益和需求。历史书籍和伟人传记非常重要,历史事件不应孤立看待,而应放在历史进程中理解。文学作品是文化传承的镜像,其重要性不亚于外交书籍。」
他继续说道:「像《凯利德》、《索洛奇的空白》以及 هوشنگ کرمانی 和 克里斯汀·哈德孙 的作品,与严肃的外交书籍同样重要,它们有助于更全面地了解国家和人民,以及自我认知。《凯利德》描绘了伊朗社会的全景,这种了解能够使我们在面临困难和挑战时,保持坚定的决心。」
谈及谈判中的直接或间接影响,他表示:「理解对方的谈判方式是关键。《一次危机的经历》这本书由美国外交官撰写,讲述了iranian人质危机的故事,非常有价值。」
他指出,写作和阅读是最好的学习工具,能够潜移默化地影响思维。「我享受写作,因为词语是神圣的,词语的排列可以决定国家的权利。」他强调,在国际谈判中,一个词汇的改变可能意味着承诺的形成或巨大利益的丧失,例如关于导弹问题的2231号决议,通过调整措辞成功地为伊朗解除了不公正的承诺。
关于决策的关键时刻,他强调:「今天的外交官比过去更加现实主义,分析过去46年,必须从过去150年的大背景来看待伊朗。尽管伊朗经历了两次占领,但国民始终追求独立与安全。革命是对独立和自由的捍卫,战争则教会了我们自立的重要性。在八年的战争中,我们学到了只有依靠自己才能确保安全。」
他总结道,伊朗外交官是国民的代表,他们是用鲜血保卫国家的英雄。即便在战后面临制裁,伊朗的地理政治基础也使国家免于垮台。伊朗参加谈判的目的始终明确,目标是维护国家成就和解除不公正的制裁。他重申,伊朗核计划的历史可追溯到1970年代之前,当时斯坦福大学建议伊朗建设至少9座核电站。第一座研究反应堆在美国支持下建成,达到了90%的浓缩度,而德国在革命后停止了布什尔核电站的建设,仅完成了60%。
在回答有关间接谈判进展情况的问题时,他指出,谈判结果无法预测,但伊朗的立场坚定,步伐稳定。「对方需要调整态度,放弃那些加剧不信任感的言行,不应同时谈论制裁和外交。」
他还谈到与邻国及其他国家进行谈判前的磋商,包括波斯湾对岸国家、东边的邻国如土耳其和巴基斯坦,以及与欧洲三国的交流。他还提到,即使在与这些国家的代表交谈时,伊朗仍会持续保持对话。关于核计划,他表示不会停止,并强调会从以往经验中汲取教训,在必要时采取措施或从对方获取承诺。
最后,在被问及是否已进入谈判细节时,他表示目前尚未,谈判仍在早期阶段。