**آفتابنیوز**
به گزارش پایگاه اطلاعرسانی محترم ریاست جمهوری، مسعود پزشکیان در ملاقات با مراد نورتلئو، معاون نخستوزیر و وزیر امور خارجه جمهوری قزاقستان، بر فرارسیدن عید سعید قربان تبریک گفت. پزشکیان امیدوار از این بود که این مناسبت به تقویت روابط بین کشورهای اسلامی و حمایت از تعاملات آنها کمک کند.
در بخش دیگری از مصاحبه خود، رئیسجمهور به مذاکرات غیرمستقیم بین ایران و آمریکا اشاره کرد و اعلام کرد: دلیلگذاری در مورد برنامه صلحآمیز هستهای ایران در حالی مطرح است که ما بارها اعلام کردهایم نه هم میخواهیم سلاح هستهای تولید کنیم، نه در این مسیر حرکت میکنیم. پزشکیان افزود که فعالیتهای هستهای جمهوری اسلامی ایران کاملاً شفاف است و بر اساس تأیید آژانس بینالمللی انرژی اتمی چنین است.
رئیسجمهور همچنین تأکید کرد که ایران برای بازرسیها آماده است و هیچگونه محرومسازی ملتها از دانش و فناوری را غیرقابل قبول میداند. او ادامه داد که محروم کردن ملتها از دسترسی به فناوریهای حیاتی مانند بهداشت، کشاورزی و نوآوریهای علمی، به معنی محروم کردن انسانها از نعمتهای الهی است که قابلپذیرش نیست.
پزشکیان اعلام کرد: ما در برابر خدای متعال آرامش یافتهایم و نمیپذیریم که دیگران سرنوشت ملت ایران را تصمیمگیری کنند. جمهوری اسلامی ایران همواره آمادهاست برای شنیدن حجت منطقی است، اما هیچگونه زورگویی را قبول نخواهد کرد.
رئیسجمهور به فلسفه عمیق و میسرکننده عید قربان و همگرایی مسلمانان در حج اشاره کرد و آن را تجلی وحدت امت اسلام و认同神的意志展現。他进一步表示,這場盛大的集會應該産生共同努力,以增強穆斯林民族之間的友誼和兄弟情誼,併推動協調一致的努力,提升和尊重伊斯兰和穆斯林民族。
接着,总统强调了伊斯兰共和國伊朗对穆斯林國家的兄弟般态度,表示根据宗教教義,他们将穆斯林国家视为兄弟,并且愿意与所有伊斯兰国家,包括哈萨克斯坦,共同利用各自的潜力,促进合作、交流经验和推动共同发展,实现进步、福利和可持续发展。
总统还突出了外交部长们在拓展国家间关系方面发挥的关键作用,并对哈萨克斯坦外长说:“您是国家间关系的钥匙,应该转动这把钥匙,打开新的合作前景,为两国全面关系的发展铺平道路。”
提到两国之间的文化、历史和共同的观点,总统表示伊朗愿意在所有领域深化与哈萨克斯坦的关系。他强调伊斯兰世界拥有广阔的潜力,穆斯林民族通过共享这些潜力,可以为自己的社会创造一个光明的、基于发展、进步和福利的未来。
在会晤中,努雷列夫,作为哈萨克斯坦第一副总理兼外交部长,对与帕扎甘博士会面的机会表示高兴,并祝贺总统、政府和伊朗人民庆祝古尔邦节。他透露哈萨克斯坦决心在政治、经济和地区层面上加强与伊斯兰共和国的双边关系,并表达了希望通过共同努力使两国关系进入一个崭新的发展和繁荣阶段的愿望。
努雷列夫继续表示,他向帕扎甘博士转交了哈萨克斯坦总统的书面信函,并表示:“我们希望这封信将成为两国关系新篇章的开始,并为双边合作在各个领域的扩展奠定基础。”
哈萨克斯坦第一副总理兼外交部长还对伊朗伊斯兰共和国在我們核能和平利用方面的基本和合理立場表示尊重。他说,伊朗被认为是拥有古文明的国家,并且其和平利用核能的合法权益得到了保障。他相信伊朗政府在各个领域进行改革的努力无疑将促进伊朗伟大民族的发展、福利和进步。
—
**注:最后一段由于翻译错误,已修正为符合原意的中文表述。**
But for the context of the rewrite, the last paragraph should correctly read in Persian:
“نو Roland نورتلئو با تأکید بر احترام جمهوری اسلامی ایران در مسأله فعالیتهای صلحآمیز هستهای، اظهار کرد: ما ایران را کشوری با تمدنی پایه و باستانی میشناسیم و بر حق مشروع شما در بهرهبرداری صلحآمیز از فناوری هستهای تأکید و اطمینان داریم. او ادامه داد: تلاشهای دولت شما در مسیر اصلاحات به ناچیند توسعه، رفاه و پیشرفت ملت بزرگ ایران خواهد انجامید.”