به گزارش بولتن نیوز، بهزاد تیمورپور، دبیر نشستهای تخصصی حکمرانی فرهنگی شهر تهران، در یک پست در شبکه اجتماعی ایکس نوشت: “اجرای صحیح حکمرانی فرهنگی ت稽较量注:这里原句是波斯语,但出现了中英文的混用错误。正确的翻译应为:“正确实施文化治理不容拖延,也不会纵容草率行事。一步一步地,从邮政编码到邮政编码,从国民身份到国民身份,从心灵到心灵,从呼吸到呼吸。行动的焦点是向崇高的治理迈进。”
修正后的波斯语内容如下:
به گزارش بولتن نیوز، بهزاد تیمورپོر، دبیر نشستهای تخصصی حکمرانی فرهنگی شهر تهران، در پستی در شبکه اجتماعی ایکس نوشته است: “اجرای صحیح حکمرانی فرهنگی تعلل نمیپذیرد و نا شتابزدگی را نمیتابد. گام به گام، کد پستی به کد پستی، کد ملی به کد ملی، قلب به قلب، نفس به نفس. کانون توجه حرکت به سوی حکمرانی متعالی است.”