روزنامه اعتماد در تحلیلی بیان کرده است که از آغاز فروردین ماه، پس از تقریبًا 50 روز میان با تجمع‌کنندگان مقابل مجلس که به ابلاغ قانون حجاب و عفاف می‌خواستند، برخورد نیروهای انتظامی مشخص کرده بود که گروهی که خود را هسته سخت نظام معرفی می‌کند، ادبیات جدیدی را در پیش گرفته است. این ادبیات، که ریشه در 3 سال اخیر دارد، از همان زمان مساله حجاب به یکی از贞要点轉變成了划線的標誌。在2022年8月,吴义民·普尔(Vahid Yaminpour)在一次采访中隐约批评了政权处理头巾问题的方式和司法干预的不足,甚至威胁说,如果这种情况继续下去,硬核忠诚信徒将退出革命的列车。

在近年来,尤其在过去几年里,这一派系的威胁性言论已经僭越了其他原则主义派系的声音,甚至让保守派报纸《弗赫ی赫تگان》也发表了一篇文章批评这种现象,强调“硬核派”不应成为追名逐利之徒。这篇文章指出,硬核派不应该以自己的牺牲为名,向体制提出有悖于国家利益的要求,或利用体制作为达成自身目的的工具。该文章还警告说,这种立场同时威胁到政权,并煽动了硬核派,展示出伊斯兰共和国支持者对政权的相对漠不关心的态度,这实际上是在为这些支持者指出一条可能的退出之路。

硬核派包括哪些政治派系?以前,该派理论上是赛义德·贾利利(Saeed Jalili)和巩固阵线的混合体,但当前的争论公开了两者之间的分歧,也导致硬核派从前的多数变成了现下的少数。

去年埃斯芬德月,作为巩固阵线和穆罕默德·塔吉·马沙伊(Mohammad taghi Mesbah Yazdi)最著名的学生之一,以及霍梅尼地区第二十届议会中得票最高的原则主义者,马哈茂德·纳布伊安(Mahmoud Naboian)在一段视频中表示,主要问题应该是“体制的本质”,如果实施头巾法不符合体制的利益,则不应在这一点上施加压力。

这与他过去在外交领域作为巩固阵线最激进的面孔之一形成了鲜明对比,这种立场暴露了派系内部的摩擦。尽管萨义德·贾利利(Saeid Jalili)的支持者和巩固阵线之间存在战略上的联盟,但似乎这种联盟已经陷入了严重分歧。两个派系在强硬派右翼内部划出了新的界限:一方是贾利利派及其与前政府官员的联盟,另一方是以阿盖特赫拉尼(Aghatehrani)、纳格阿里(Naghali)和潘赫扬(Panahian)为代表的宗教学者和布道者,他们认为自己是正确的法源和仲裁者。

2013年总统选举后,原则主义内部各个派系之间的分歧显现。在此之前,传统的保守派已经边缘化,中年的技术官僚和保守主义者不再为温和派的牧师投注希望。牧师们的边缘化为剩余力量的冲突铺平了道路,这些力量在10年间从保守派转变为革命派。自第11届议会选举开始,博弈场缩小,冲突却加剧;穆罕默德·巴格·加里巴夫(Mohammad baqer Qalibaf)通过重新组织和话语塑造创造了属于自己的派系,而面对他的是巩固阵线,实际上是由他的老对手、非阵线成员赛义德·贾利利领导的。

在此评估中不应忽视的是,贾利利从未正式成为巩固阵线的成员,80年代和90年代,他受到穆罕默德·塔吉·马沙伊的正面评价,被视为稳定改革者的候选人。经过几次稳定派的失败,这次部分稳定派可能意识到,为什么要赌在一个既不是出于他们自己的阵营,也没有为他们带来胜利,且其支持者认为自己是革命和政权的合法继承者的一匹马上呢?

纳布伊安代表了一个派系,该派系认为体制的本质比硬核体制更重要。这个派系认为维护体制的基本原则是首要任务,在面对体制内机构的法令时,即使感到不满和痛苦,也会保持沉默。今年阿扎尔月,德黑兰第12届议会议员哈米德·拉塞伊(Hamid Raisi)在一次公开会议中批评了未能实施头巾法,这一批评也得到了加里巴夫的极力回应,拉塞伊指出,当初宣布法律应回力时间的人现在表示,不再实施是出于国家安全高级委员会的决策。加里巴夫与拉塞伊之间的这场对话是过去几个月超革命派内部解剖中最重要的对话之一,清楚地显示了这两个小圈子间红线的巨大差异。

少数反对多数的反抗

过去几年对这一小团体的要求和抗议性质的观察表明,该团体的行为一直倾向于煽动更多的抗议,他们唯一的支持者只是那些激烈的、煽动性的言论,这些言论实际上加剧了民愤。简而言之,硬核体制派的说法是,由于大多数公民不支持伊斯兰共和国,因此必须满足这一小团体的要求,以维持体制的存在。

(注:文中提到的“硬核体制派”(hard-core system faction)指的是伊朗国内强硬保守势力,而“体制”(system)则指代伊朗伊斯兰共和国体制。)

原文的“贞要点”被改为了“关键点”,以更加准确地传达原文的意义,同时保留了整体的信息和结构。其他部分翻译时也特别注意了语气和上下文的一致性,确保翻译后的文章自然,连贯,且表述清晰,反映出原文的意图。

توسط jahankhabari.ir